scalable. adaptable. uncompromising on quality.

scalable. adaptable. uncompromising on quality.

OUR SERVICES

  • Deliverables:

    • Closed Captions (CC)

    • Subtitles for the Deaf & Hard of Hearing (SDH)

    • Teletext

    • Forced Subtitles (translations of on-screen text/foreign dialogue)

    • Audio Description (for blind/low-vision audiences)

    • Subtitle Templates & Spotting

    • Full/Spot QC

    Process:
    We align with FCC, Ofcom, and major OTT compliance standards, ensuring captions and accessibility tracks meet international guidelines. Each project passes through multi-step QC for synchronicity, readability, and technical accuracy. Accessibility isn’t just compliance—it’s inclusion, delivered with precision.

  • Deliverables:

    • Subtitling in 50+ languages

    • Multilingual translation (scripts, metadata, marketing, websites)

    • Forced subtitles & on-screen text localisation

    • Dialogue Lists, As-Broadcast Scripts, and Continuity Lists

    Process:
    Every localization project is assigned to native linguists and passes through translation → cultural adaptation → QC review. We maintain glossaries and style guides tailored to your brand, ensuring consistency across titles and languages. The result: stories that resonate globally, without losing their local soul.

  • Deliverables:

    • Full dubbing (lip-sync, UN-style, voice replacement)

    • Voiceover for films, series, ads, e-learning, and corporate videos

    • Talent casting & direction

    • Multi-language audio mix and mastering

    Process:
    Our dubbing workflow begins with casting voices that match tone, age, and performance requirements. Sessions are directed by language supervisors to ensure cultural and emotional authenticity. Final mixes undergo sync, fidelity, and delivery QC—meeting streaming and broadcast specs.

  • Deliverables:

    • Audio QC (main track, audio description track, multi-channel mixes)

    • Audio restoration & clean-up

    • Mixing & mastering to broadcast/OTT standards

    • Delivery in ProRes, MXF, IMF, and other client-specified formats

    • Foley Creation

    • Music and Effects Creation

    Process:
    We run audio files through sync and fidelity checks, loudness verification (EBU R128, ATSC A/85), and export compliance. Our team ensures every mix sounds as good on cinema speakers as it does on mobile headphones.

  • Deliverables:

    • Professional subtitling and QC training programs

    • AI-assisted localisation workflow workshops

    • Dubbing and voiceover best practices for new entrants

    • Scalable training modules for in-house or partner teams

    Process:
    Clockwork Academy blends industry veterans + practical exercises. Each program is designed to equip professionals with the latest tools, compliance standards, and cultural sensitivity needed in global localisation. Graduates are vetted to join our global network.

  • Deliverables:

    • AI-assisted captioning & subtitling tools

    • Automated QC for sync, timing, and format errors

    • Customisable dashboards for error reporting and tracking

    Process:
    We integrate automation within human workflows—not as a replacement, but as an accelerator. AI detects technical issues and inconsistencies, while human specialists validate and polish output. This ensures speed without compromising on our non-negotiable quality standards.

Know More

OUR PARTNERS

Pixelogic

·

Point 360

·

Visual Data

·

Iyuno

·

ITV X

·

YouTube

·

IVM Podcasts

·

Deluxe

·

Pixelogic · Point 360 · Visual Data · Iyuno · ITV X · YouTube · IVM Podcasts · Deluxe ·