try a tailored sample, on us.

try a tailored sample, on us.

At Clockwork, we’re more than a captioning service, we’re a global localisation partner built on one uncompromising principle: quality that never bends.

With over 15 years in the post-production trenches, our team of seasoned veterans understands the heartbeat of storytelling. We know that accessibility, localisation, dubbing, and audio aren’t just technical steps, they’re the bridge that carries stories across cultures, formats, and audiences.

What sets us apart is the way we work. We combine:

  • Veteran Expertise → A decade-plus of experience in post-production and video accessibility.

  • Human-Centered Design → Solutions that go beyond accuracy to nuance, engagement, and cultural sensitivity.

  • Measurable Results → Data-backed workflows that meet the latest global quality standards, ensuring captions and localisation that enhance both accessibility and audience impact.

  • Global Scale → A rigorously vetted network of media professionals, working across languages and time zones, aligned with broadcast and streaming standards.

We don’t stop at captions. From localising films, TV shows, podcasts, and documentaries to dubbing, voiceovers, training, and quality automation, our services span the entire content lifecycle. Every project is powered by design thinking, scalable workflows, and non-negotiable quality benchmarks.

Clockwork is where artistry meets precision, and where flexibility never compromises standards. Costs may adjust, timelines may shift—but the quality we promise, and the standards we set together, always remain absolute.

Ready to elevate your content with captions and localisation that make a difference? Let Clockwork be your trusted partner in delivering stories that resonate, everywhere.

SECURITY AND STANDARDS

  • Your content is your most valuable asset—and we protect it as if it were our own.

    • Strict NDAs: Every team member, freelancer, and partner signs legally binding confidentiality agreements.

    • Controlled Access: Files are shared on a strict need-to-know basis with role-based access.

    • Secure Transfers: Encrypted delivery via trusted platforms (Aspera, Signiant, SFTP, or client-preferred systems).

    • Watermarking & Monitoring: For sensitive content, we enable watermarks and usage logs to prevent leaks.

  • We’ve built our workflows around precision, consistency, and accountability.

    • Multi-Step QC: Every file undergoes multiple layers of review—including linguistic, technical, and format compliance checks.

    • Client-Aligned Standards: Our delivery formats and practices are aligned with Netflix, Prime Video, Disney+, and broadcast QC specifications.

    • Error Thresholds: We operate with <1% error rates, measured against industry benchmarks.

    • Audit & Feedback Loops: Internal spot checks and client feedback cycles ensure continuous improvement.

  • Studios and networks trust us because we deliver at scale, without compromise.

    • Capacity: A global team of 200+ linguists, 75+ editors, and QC specialists across multiple time zones.

    • Turnaround: Flexible workflows designed for high-volume, fast-turn projects.

    • On-Time Delivery: 99.4%+ of projects delivered on or before deadline.

  • Our processes mirror international and studio standards like:

    • ISO 9001 (quality management systems)

    • MPAA/TPN Guidelines (content security)

    • Ofcom (captioning & accessibility)

    • Studio Expectations (ITV, Netflix, Prime, MGM, Universal for security and quality)

  • We respect client confidentiality and NDAs, but if you’d like to hear how we work in practice, we’re happy to connect you with references or share anonymised case studies.